Acentuação em Espanhol

2. Acentuación (Acentuação em Espanhol)

El ACENTO GRÁFICO

Acentuação em Espanhol: En español el acento ortográfico o tilde ( ) tiene la función de señalar la sílaba tónica de la palabra, o sea, no abre ni cierra el timbre de la vocal e y o , como lo hace en portugués, ya que en español son vocales de timbre cerrado. De este modo, el acento circunflejo del portugués no existe en español. Así, pues, escribimos en español: énfasis, sinónimo, por qué, francés, etc. con acento agudo y lo decimos como en portugués con acento grave: “ênfase, sinônimo, por quê, francês, etc”.

Tampoco existe en español la “crase”(`)1, ya que esa señal indica la fusión de la preposición a y el artículo determinado femenino. En español a + la = a la, en portugués “a + a = à”.

REGLAS DE ACENTUACIÓN

1ra. regla. Reglas generales.

a) Si la palabra es aguda u oxítona2 (lleva el acento en la última sílaba) y termina en vocal, n o s, se escribe el acento. Ejemplo: sofá, café, allí, , jamás, tensión

b) Si la palabra es llana, grave o paroxítona (lleva el acento en la penúltima sílaba) y termina en consonante que no sea n o s, se escribe el acento. Ejemplo: lápiz, azúcar, hábil, huésped.

c) Si la palabra es esdrújula o proparoxítona (lleva el acento en la antepenúltima sílaba o cualquier sílaba anterior) siempre se escribe el acento. Ejemplo: rápido, médico, hipócrita, ómnibus.

2da. regla. Las palabras monosílabas no llevan acento gráfico.

Según esta regla, se escriben sin acento palabras monosílabas como: vas, fe, vio, dio, fui, etc.

3ra. regla. Acento diacrítico o diferencial.

Al contrario de lo dicho anteriormente, hay una serie de palabras fundamentalmente monosílabas que llevan un acento diacrítico para diferenciarlas de otras similares pero tienen un significado o función gramatical diferente.

Presentamos aquí las más frecuentes:

aún (adverbio de tiempo = todavía): Aún no ha llegado

aun (adverbio de cantidad = incluso): Esto es aun más difícil de lo que yo imaginaba

dé (1ra pers. sing. presente subj. de dar): No me dé usted las gracias.

de (preposición): Mesa de madera

él (pronombre personal): Trabajo con él.

el (artículo determinado): El autobús

más (adverbio de cantidad): Hoy hace más calor

mas (conjunción = pero): Estoy cansado, mas no tengo sueño

mí (pronombre personal): Esto es para mí

mi (adjetivo posesivo): Mi amigo

sé (1ra pers. sing. presente ind. de saber o 2da pers. sing. imp. de ser): (Yo) sé tres idiomas / Sé bueno

1 La apóstrofe (crase) sólo es usada en español para escribir frases abreviadas con la preposición para que aparecen con frecuencia en el lenguaje popular coloquial: para que (pa`que); para adelante (alante) pa’lante, etc.

2 Los términos técnicos de oxítona, paroxítona y proparoxítona de origen griego casi no son usados en español, pero preferimos colocarlos también para facilitar su estudio al alumno hablante de portugués.

se (pronombre reflexivo o impersonal): Se durmió / Se dice que…

sí (afirmación o pronombre reflexivo): Sí, es verdad/Se engaña a sí mismo.

si (partícula condicional): Si vas, te veré.

té (sustantivo): El té de la India

te (pronombre personal): Te espero en la puerta.

tú (pronombre personal): Tú eres joven.

tu (adjetivo posesivo): Ha llamado tu amigo Juan.

Acentuação em Espanhol

El acento diacrítico o diferencial también es usado en palabras bisílabas como:

– sólo (adverbio = solamente): Tiene sólo quince años.

solo (adjetivo): El hombre estaba solo.

– Las formas cual, cuando, que y quien llevan acento cuando son pronombres interrogativos (o exclamativos). Y no lo llevan cuando son pronombres o adverbios relativos:

¿Cuál quieres / No sé cual quieres

¿Cuánto cuesta? / No sé cuanto cuesta

¿Qué quieres? / No sé lo que quieres

¿Quién es? / No sé quien es

– Las formas como, cuando y donde llevan acento cuando son adverbios interrogativos y no lo llevan cuando son adverbios relativos:

¿Cómo esté usted? / No sé como está

¿Cuándo llegan? / No sé cuando llegan

¿Dónde vive? / No sé donde vive

– Las formas este, ese y aquel llevan acento cuando funcionan como pronombres y no lo llevan cuando funcionan como adjetivos.

Éste me gusta / Este vestido me gusta Ésas son muy caras / Esas sillas son muy caras Aquel es mejor / Aquel libro es mejor

– Las formas neutras esto, eso y aquello nunca llevan acento.

4ta. regla. Encuentros vocálicos. Acentuación de palabras con diptongos y triptongos e hiatos

a) En el encuentro de vocales abiertas tónicas a/e/o + vocal cerrada i/u, las primeras pueden marcarse con el acento ortográfico si en la palabra se cumplen las reglas generales: pasáis, sabéis, contáis, limpié, avión, (palabras agudas). bueno, piano, idioma, cliente, (palabras graves). diáspora, diálogo, biólogo (palabras esdrújulas). pie, fue, (monosílabos)

b) Cuando en el encuentro anteriormente citado el acento gráfico recae sobre i/u, éste se marca aunque no se cumplan las reglas generales: maíz , raíz, sonreír, Raúl, baúl,. (palabras agudas). mío, frío, día, había, prohíbe, rehúso (palabras graves).

c) El grupo ui sigue las reglas generales de acento. El acento se escribirá sobre la última vocal: instuí, huí (palabras agudas) circuito, fuimos, juicio, ciudad (palabras graves) lingüística, casuística (palabras esdrújulas)

d) En un grupo de tres vocales abiertas y cerradas, la vocal tónica recibe el acento: limpiáis, copiéis, acentuéis (palabras agudas) podríais, sabríais, querríais (palabras graves) caía, leía, veía (palabras graves)

e) No llevan acento ortográfico las palabras terminadas en -ay, -ey, -oy, -uy: caray, virrey, estoy

5ta. regla. Acentuación de las palabras compuestas.

a) El primer elemento no lleva acento gráfico y lo pierde al formar la palabra compuesta, si lo poseía.. Así, decimos décimo y séptimo, pero decimoséptimo.

b) Si los elementos de la palabra compuesta van separados por un guión, cada uno conserva su acento: teórico-práctico, económico-político.

c) En los adverbios en -mente, el primer elemento conserva su acento ortográfico si lo tiene: débilmente, ávidamente, cortésmente.

d) La forma verbal con pronombre posterior (enclítico) conserva su acento ortográfico: envíamelo, fríetelo.

Formación de plural

a) Cambio de acento tónico:

régimen / regímenes

b) Pérdida del acento gráfico:

carácter / caracteres

Doble acentuación >>>>Acentuação em Espanhol

Hay palabras que se han usado en la lengua hablada y escrita con doble acentuación, por lo que se admiten las dos formas.

Esto ocurre por ejemplo, con:

alveolo y alvéolo

amoniaco y amoníaco

austriaco y austríaco

cardiaco y cardíaco

conclave y cónclave

chófer y chofer

dinamo y dínamo

fríjoles y frijoles

medula y médula

olimpiada y olimpíada

omóplato y omoplato

período y periodo

policiaco y policíaco

reuma y reúma

tortícolis y torticolis

vídeo y video

Acentuação em Espanhol: Palabras con pronunciación diferente en español y en portugués1.

ESPAÑOL / PORTUGUÉS/ ESPAÑOL / PORTUGUÉS

academia / academia /idiosincrasia / idiosincrasia

acrobacia / acrobacia /imbécil/ imbecil

alcohol /álcool / impar / ímpar

alergia / alergia / límite / limite

alguien /alguém / liturgia / liturgia

alquimia/ alquimia / magia / magia

analgesia/ analgesia / mediocre / medíocre

anécdota /anecdota / metalurgia /metalurgia

aneste sia /anestesia/ micrófono/ microfone

aristócrata /aristocrata/ miope / míope

asfixia/ asfixia / neurastenia / neurastenia

atmósfera/ atmosfera / nivel /nível

bigamia /bigamia /nostalgia /nostalgia

cerebro/ cérebro / océano /oceano

demagogia/ demagogia/ ortopedia / ortopedia

democracia/ democracia/ oxígeno /oxigênio

desnivel /desnível / pantano /pântano

diplomacia /diplomacia/ parálisis/ paralisia

dispar /díspar /parásito /parasita

dramaturgia / dramaturgia/ periferia / periferia

edén /éden / policía/ polícia

elogio /elogio /prototipo/ protótipo

epidemia /epidemia / quiromancia/ quiromancia

euforia /euforia /régimen /regime

filántropo /filantropo / reptil / reptil

gaucho /gaúcho / siderurgia / siderurgia

hemorragia/ hemorragia / síntoma / sintoma

héroe /herói / taquicardia /taquicardia

terapia / terapia / vértigo / vertigem

Acentuação em Espanhol