Advérbios em Espanhol

1. LOS ADVERBIOS – Advérbios em Espanhol

Advérbios em Espanhol: Parte invariable de la oración que califica o determina a:

Un verbo: El chico trabaja mucho.

Un adjetivo: Están muy contentos.

Un participio: Es una novela bien escrita.

Otro adverbio: Llegaron bastante lejos.

Clasificación de los adverbios

1. Tiempo:

ayer, hoy, mañana, ahora, antes, después, luego, siempre, nunca, todavía, pronto, tarde, temprano, mientras, entonces, aún, recién, reciente, ya, jamás.

2. Lugar:

aquí, ahí, allí, arriba, abajo, delante, detrás, dentro, fuera, cerca, lejos, adelante, atrás, adentro, afuera, alrededor, etc.

3. Cantidad:

más, menos, muy, mucho, poco, demasiado, bastante, todo, nada, casi, algo, sólo, tan, tanto, etc.

4. Afirmación:

sí, también, verdaderamente, claro, cierto, seguro, etc.

5. Negación:

no, nunca, jamás, tampoco, etc.

6. Duda:

quizá/s, seguramente, a lo mejor, etc.

7. Modo:

bien, mal, peor, mejor, así, adrede, despacio, deprisa, etc.

A esta categoría pertenece la mayoría de los adverbios terminados en -mente, que se forman añadiendo esta terminación a la forma femenina del adjetivo:

último – últimamente

igual – igualmente

cuidadoso – cuidadosamente

Frases adverbiales

Modo:

de repente/ de nuevo/ otra vez/ a regañadientes/ a ciegas/ a menudo/ a galope/a cántaros, a hurtadillas/ y los terminados en -mente: fácilmente, rápidamente, ágilmente, etc./

Tiempo:

por la mañana/tarde/noche/ de vez en cuando/ dentro de poco/ en breve/ de cuando en cuando/ en el futuro, etc.

Lugar:

a la derecha/ a la izquierda/ en el centro/ alrededor/ por todas partes, etc.

Afirmación, negación, duda:

desde luego/ a lo mejor/ probablemente/ ni hablar/ de ningún modo, ni por asomo, por cierto/ sin duda/ por supuesto/ cómo no, seguramente/ ciertamente/ efectivamente/ verdaderamente, etc.

Los adverbios tanto y mucho se acortan a tan y muy delante de adjetivos u otros adverbios:

!Qué mujer tan guapa! Juega muy bien al tenis.

USOS DE LOS ADVERBIOS

1. Aquí/ahí y allí se emplean normalmente en España y expresan ideas de cercanía/ lejanía, mientras que los adverbios acá y allá son de uso más frecuente en América:

Aquí está la catedral y allí el museo. (España)

Acá está la catedral y allá el museo (América)

Allá:

– equivale a allí, pero es más impreciso en cuanto a la determinación de lugar.

Vete más allá. Allá del otro lado del río.

– se refiere a un alejamiento en el tiempo: Allá por los años 40.

– indica desinterés por algo o por alguien cuando va acompañado de un pronombre personal o

sustantivo:

Si no venís, allá vosotros.

2. Luego señala una proximidad más inmediata que después:

Primero iré a la piscina, luego tomaré el sol y después pasearé.

Luego iré contigo (= dentro de un momento).

En portugués el significado más usual de “logo” es con la mayor brevedad, inmediatamente, que no es usual en español. En ese caso se usa pronto:

Espero que hagas pronto el ejercicio.

Espero que você faça logo o exercicio.

Hasta luego es una expresión muy corriente de despedida. Su empleo se ha generalizado y también se usa para despedidas sin previsión de rápido encuentro.

3. Aún = Todavía: Estos adverbios indican persistencia de la realidad o circunstancia. Equivale a “ainda” en portugués:

María todavía/ aún es una niña.

Todavía/aún estoy aquí.

Nota. No se debe confundir el adverbio español todavía con su homónimo portugués “todavia”. En portugués “todavia” es una conjunción que equivale en español a sin embargo, pero y en portugués equivale a “contudo, porém, entretanto, ainda assim”.

Aún

Aun: también se debe tener mucho cuidado para no confundir el adverbio aún (= todavía) con la conjunción aun (= incluso, hasta).

Aún no han llegado los invitados.

Aun siendo viejo logró saltar

Le dio un regalo y aun dinero para que se fuera.

4. Mientras ( = entretanto, mientras tanto) denota simultaneidad de las acciones expresadas. En la frase donde se usa como adverbio de tiempo se produce una pausa después de expresada la primera acción. Así, se coloca delante de mientras una coma:

Los alumnos hacían el ejercicio; mientras el profesor escribía en la pizarra.

En portugués, el adverbio correspondiente a mientras es “enquanto isso”. Por otro lado si mientras y mientras tanto, en español equivalen a “entretanto” en portugués; “entretanto” es una conjunción que equivale a sin embargo en español.

Veamos:

español / portugués

entretanto = “enquanto isso”

sin embargo = “entretanto”

Advérbios em Espanhol

5. Los adverbios terminados en -mente:

a) se puede formar adverbios a partir del adjetivo, añadiendo el sufijo -mente. Si el adjetivo tiene masculino y femenino, la forma elegida es la femenina:

lenta ==> lentamente Hablaba lentamente.

abierta ==> abiertamente Se expresó abiertamente.

perfecta ==> perfectamente Lo entendimos perfectamente.

triste ==> tristemente Tristemente no pudieron hacer nada.

feliz ==> felizmente Felizmente no ocurrió nada.

b) el acento gráfico del adjetivo se mantiene en el adverbio, lo que no ocurre en portugués:

rápida ==> rápidamente, súbito ==> súbitamente.

c) sólo al último adverbio de una serie, se añade el sufijo -mente:

Estudia constante, pero no atentamente.

d) expresiones preposicionales: con + sustantivo abstracto, pueden sustituir los adverbios en -mente:

Hace todo con cuidado (= cuidadosamente).

Trata a todos con generosidad (= generosamente).

6. Bastante y demasiado como adverbios de cantidad son invariables; ya como pronombres y adjetivos concuerdan con el sustantivo al que determinan:

Comí demasiado (adverbio)

Comí demasiadas gambas (adjetivo)

Hoy durmió bastante (adverbio = lo suficiente).

Tiene bastantes joyas (adjetivo = muchas).

Bastantes (alumnos) salieron temprano ( pronombre = muchos).

Advérbios em Espanhol

7. Nada/Nadie + más. el adverbio de cantidad más suele posponerse a nada/nadie en la lengua de uso general:

No quiero nada más.

Aquí no queda nadie más.

Pero la anteposición es frecuente como uso enfático en América, incluso en la lengua portuguesa:

No quiero más nada.

Aquí no queda más nadie.

8. Muy/Tan/Recién son formas apocopadas de los adverbios mucho, tanto y reciente. Las formas apocopadas se emplean siempre delante de adjetivos, participios y de otros adverbios:

Fermín baila muy bien Fermín baila mucho.

¡Qué chico tan amable. ¡Ese chico me gusta tanto!

La comida está recién hecha Una descubierta reciente.

En Hispanoamérica se emplea recién antepuesto a cualquier forma verbal:

Recién han llegado de la playa.

9. Apenas y sus significados:

a) Apenas (= casi no)

– detrás del verbo en frases negativas: No he dormido apenas.

– delante del verbo, en frases afirmativas: Apenas voy al cine.

Apenas se oía el ruido del agua.

Advérbios em Espanhol

b) Apenas (= escasamente) antes de una expresión de cantidad:

Hace apenas diez minutos que te espero.

c) Apenas (= enseguida, inmediatamente, así que, tan pronto).

Apenas llegué, me quité la ropa..

Nota. En español el adverbio apenas no significa únicamente, solamente, que es una de las acepciones más corriente en la lengua portuguesa:

Habla solamente portugués (Fala apenas português.)

Ahora, si decimos en español: Apenas habla portugués, entendemos que casi no habla portugués.

10. Sólo (= solamente) Solo (= único, sin compañía). En portugués, en ambos casos, la palabra “só” lleva acento.

En la reunión había sólo un hombre.

Na reunião só havía um homem (= somente)

Un hombre solo no es feliz

Um homem só não é feliz (= sozinho).

11. Tampoco equivale al “tambén não”en portugués:

– No quiero beber más sangría. ¿Y tú?

– Yo tampoco

– Não quero beber mais “sangría”. E você?

– Eu também não.

12. Veamos algunos ejemplos, con su significado, de las frases adverbiales o formas compuestas de los adverbios. Éstas son frases hechas que no admiten variantes:

a) algunas formadas con la preposición “a”:

Se despidió a la francesa (= sin avisar, bruscamente).

Siempre hace la tarea a regañadientes (= de mala gana).

Se lo pasa a lo grande (= estupendamente, muy bien).

Nunca debemos actuar a ciegas (= sin conocimiento).

Se olvida a menudo de traer el libro (= frecuentemente).

Llovía a cántaros (= con mucha intensidad)

El chiste nos hizo reír a carcajadas (= mucho).

El niño anda a gatas (= a cuatro pies).

Vino a galope (= con rapidez)

Compro siempre al por mayor (= en grandes cantidades)

Sólo vende al por menor ( = en pequeñas cantidades)

Advérbios em Espanhol

b) formadas por la preposición “en”;

Hizo la comida en un santiamén (= rápidamente).

Se molestó en balde (= inútilmente).

c) formadas por la preposición “de”:

De buena gana nos hubiéramos quedado en la playa (= con gusto).

Sabe la canción de memoria (= de cabeza).

d) formadas por la preposición “sin”:

Protestaba sin ton ni son (= sin motivos, sin justificación).

Le echaron sin más ni menos (= sin razón).

Advérbios em Espanhol